<nobr id="nxd1f"></nobr>

<track id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></track>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><cite id="nxd1f"></cite></meter></sub>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><dfn id="nxd1f"></dfn></meter></sub>

        <form id="nxd1f"></form>

          <video id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></meter></video><track id="nxd1f"></track>
          
          

                        <sub id="nxd1f"></sub>
                        <thead id="nxd1f"></thead>

                          <sub id="nxd1f"></sub>

                                <th id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></th>

                                  <sub id="nxd1f"></sub>

                                  <th id="nxd1f"></th>

                                  <video id="nxd1f"><progress id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></progress></video>

                                  咨詢電話:4000-628-552

                                  注冊

                                  退出

                                  “中式英語”“中式思維”“Chinalish”,你中槍了沒?

                                  2018-12-17 09:57:18

                                  中國人說英語時偶爾會帶入母語的用法,導致英文句子很不地道,歪果仁聽不懂。特別是一些常用的簡單句,反而容易出現大問題。今天小編收集了幾個常見的“中式英語”,看看你平時說對了沒?


                                  現在幾點了?

                                  錯:What time is it now?

                                  正:What time is it,please?

                                  注釋:What time is it now?就是一個直接從漢語翻譯過來的句子,錯誤在哪呢?is 已經表明現在進行時了,就不用再加上now了。

                                  我想我不行。

                                  錯:I think I can't.

                                  正:I don't think I can.

                                  注釋:英語語法上習慣否定前置,在說類似句子時要注意。


                                  這個價格很適合我。

                                  錯:The price is very suitable for me.

                                  正:The price is right.

                                  注釋:這句話也是直接翻譯過來的,suitable (合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或者通知上:(sth.)is not suitable for (sb.) 所以地道的用法直接說The price is right.就可以表達意思了。

                                  是的!/當然!

                                  錯:Of course!

                                  正:Sure./Certainly.

                                  注釋:在回答普通提問時,以英語為母語的人使用Of course!的頻率比中國人低得多。只有在回答一些眾所周知的問題時才說Of course! 因為Of course! 后面隱含的意思是“當然知道啦,這還用說嗎?”這種挑釁的意味,所以在交談時,用Sure或者Certainly 會好很多。

                                  ,,,怎么做?

                                  錯:How to (do)?

                                  正:How do you (do)?

                                  注釋:How to say 或How to do 等句式在中國很泛濫,但絕不是地道的英語表達。正確的例如如:

                                  How do you say this in English?

                                  How do you spell that please?

                                  明天我有事情要做。

                                  錯:I have something to do tomorrow.

                                  正:I am tied up all day tomorrow.

                                  注釋:當表示很忙、有事情要做的時候,使用do是不恰當的。因為我們每時每刻都在do(做事情),哪怕是在sleep。所以表示自己很忙時用I'm tied up.

                                  我的英語很糟糕。

                                  錯:My English is poor.

                                  正:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

                                  注釋:每當和歪果仁聊天,中國人總會不忘謙虛一句My English is poor。但是,你聽過老外說My Chinese is poor嗎?說了之后,是不是不能愉快的聊天了?所以,這句話不要再說了哦~


                                  ·END·

                                  北外網課

                                  20種語言,陪你看世界


                                  微信號:ebeiwaiclass




                                  分享到:

                                  請選擇測試

                                  云南十一选五 开奖结果