<nobr id="nxd1f"></nobr>

<track id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></track>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><cite id="nxd1f"></cite></meter></sub>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><dfn id="nxd1f"></dfn></meter></sub>

        <form id="nxd1f"></form>

          <video id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></meter></video><track id="nxd1f"></track>
          
          

                        <sub id="nxd1f"></sub>
                        <thead id="nxd1f"></thead>

                          <sub id="nxd1f"></sub>

                                <th id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></th>

                                  <sub id="nxd1f"></sub>

                                  <th id="nxd1f"></th>

                                  <video id="nxd1f"><progress id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></progress></video>

                                  咨询电话:4000-628-552

                                  注册

                                  退出

                                  “中式英语”“中式思维”“Chinalish”,你中枪了没?

                                  2018-12-17 09:57:18

                                  中国人说英语时?#32423;?#20250;带入母语的用法,导致英?#26408;?#23376;很不地道,歪果仁听不懂。特别是一些常用的简单句,反而容易出现大问题。今天小编收集?#24605;?#20010;常见的“中式英语”,看看你平时说对了没?


                                  现在几点了?

                                  错:What time is it now?

                                  正:What time is it,please?

                                  注释:What time is it now?就是一个直接从汉语翻译过来的句子,错误在哪呢?is 已经表明现在进行时了,就不用再加上now了。

                                  我想我不?#23567;?/span>

                                  错:I think I can't.

                                  正:I don't think I can.

                                  注释:英语语法上习惯否定前置,在说类似句子时要注意。


                                  这个价格很适合我。

                                  错:The price is very suitable for me.

                                  正:The price is right.

                                  注释:这句话也是直接翻译过来的,suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或者通知上:(sth.)is not suitable for (sb.) 所以地道的用法直接说The price is right.就可以表达意思了。

                                  是的!/当然!

                                  错:Of course!

                                  正:Sure./Certainly.

                                  注释:在回答普通提问时,以英语为母语的人使用Of course!的?#24503;时?#20013;国人低得多。只有在回答一些众所周知的问题时才说Of course! 因为Of course! 后面隐含的意思是“当然知道啦,这还用?#24503;穡俊?#36825;种挑衅的意味,所以在交谈时,用Sure或者Certainly 会好很多。

                                  ,,,怎么做?

                                  错:How to (do)?

                                  正:How do you (do)?

                                  注释:How to say 或How to do 等句式在中国很泛滥,但绝不是地道的英语表达。正确的例如如:

                                  How do you say this in English?

                                  How do you spell that please?

                                  明天我有事情要做。

                                  错:I have something to do tomorrow.

                                  正:I am tied up all day tomorrow.

                                  注释:?#21271;?#31034;很忙、有事情要做的时候,使用do是不恰当的。因为我们每时每刻都在do(做事情),哪怕是在sleep。所以表示自己很忙时用I'm tied up.

                                  我的英语很糟糕。

                                  错:My English is poor.

                                  正:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

                                  注释:每当和歪果仁聊天,中国人总会不忘谦虚一句My English is poor。但是,你听过老外说My Chinese is poor吗?说了之后,是不是不能愉快的聊天了?所以,这句话不要再说了哦~


                                  ·END·

                                  北外网课

                                  20种语言,陪你?#35789;?#30028;


                                  微信号:ebeiwaiclass




                                  分享?#21073;?/span>

                                  请选择测试

                                  云南十一选五 开奖结果 精彩论坛七星彩解诗 湖南体彩幸运赛车综合走势图 山西十一选五任二遗漏 球控探足球比分 广西快乐双彩开奖果 北单开奖结果计算 吉林十一选五一定牛 双色球基本走势图表图大 河北20选5基本走势图 3d走势图5oo期 传销新骗局 黑龙江体彩网开奖 腾讯分分彩是如何开奖 牛牛家鲜奶 云南快乐十分1000