<nobr id="nxd1f"></nobr>

<track id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></track>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><cite id="nxd1f"></cite></meter></sub>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><dfn id="nxd1f"></dfn></meter></sub>

        <form id="nxd1f"></form>

          <video id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></meter></video><track id="nxd1f"></track>
          
          

                        <sub id="nxd1f"></sub>
                        <thead id="nxd1f"></thead>

                          <sub id="nxd1f"></sub>

                                <th id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></th>

                                  <sub id="nxd1f"></sub>

                                  <th id="nxd1f"></th>

                                  <video id="nxd1f"><progress id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></progress></video>

                                  咨詢電話:4000-628-552

                                  注冊

                                  退出

                                  口譯是最公平的競技場,它改寫了我的命運

                                  2018-09-04 10:44:09

                                  在這個看臉的社會,口譯就像是一根救命稻草,改寫了我的生命….

                                  我,出生在農村,后來輾轉隨父母來到省城里讀高中,身高1米5幾,皮膚黝黑,又因是插班生,一度自卑不已,除了學習我沒有任何出口;因為我知道,整個社會都在偏愛著一些外表更為出眾的女孩子,她們更容易獲得好的機會和人生際遇。


                                  父母無法提供給我幫助,更深知自己外在的不足;只有手中牢牢掌握一門特長,才有立足之地;因此,大學我便走上了同傳這條道路。


                                  同傳的學習可以用“痛并快樂”四個字來概括;“痛”,學習壓力巨大,練習、考試、小論文、作業,還有各種模擬會議、考試接踵而至,學習強度可想而知…


                                  壓力大的時候,我曾悶在被子里放聲大哭、哭我為什么要選擇一條這么難走的路,哭我為什么辛苦練習卻仍然看不見起色。“快樂”,是因為我享受這種付出即有回報的感覺,享受這種靠實力說話的快感!我覺得應該沒有比口譯考試死得更快的了,20-30分鐘就結束考試, 絕對的“臺下十年功,臺上一分鐘”,臨時抱佛腳在口譯的戰場上是完全沒用的,平時基本功的夯實程度,都能真實地反映在考場上。它是我認為最公平的角逐!就算你是個貌美如花、資源豐富的富二代,進了同傳箱,打開話筒便可見真章。所以,口譯很公平,你為它而努力而拼搏,它就會讓你看到成績看到回報。


                                  現在我已經順利考過了CATTI口譯三級考試,當時成績出來的時候,你不知道我有多激動,那些起早貪黑練習的日日夜夜,讓那些為口譯流過的淚水,讓那些為寫譯評而讀過的一本本書,一瞬間都值得了!


                                  與此,隨之而來的是自己收入的提高,能夠經常給父母買些禮物,為家里置辦些東西,我已經嘗到了口譯在物質上給我帶來的真真切切的改變,并且我知道這才剛剛開始….


                                  在這中間,我也和你們一樣有過瓶頸,覺得迷茫,覺得看不到頭兒;感覺自己已經很努力,卻對口譯輸出無法滿意,或是跟不上講者的時候而沮喪萬分。后來是在北外網課老師的建議下,我跟三五個小伙伴組成了學習小組,自己建立了一個小小的“Peer Review”機制,同源語材料,各自不同的翻譯表達,找到差距和不足,從彼此身上學習,很快感受到了不一樣的視角和明顯的口譯突破。


                                  這個方法很建議你們也嘗試一下,當然,更關鍵的還是要掌握一些其中的要訣,口譯聽辨的能力和信息的抓取,這就需要有個好的老師來點撥和拔高,8月31日起,北外網課聯手北京外國語大學大咖名師團,每周一次,為期8天,為你揭開口譯翻譯的面紗,帶你修煉口譯核心能力祝你譯路暢通。



                                  分享到:

                                  請選擇測試

                                  云南十一选五 开奖结果