<nobr id="nxd1f"></nobr>

<track id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></track>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><cite id="nxd1f"></cite></meter></sub>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><dfn id="nxd1f"></dfn></meter></sub>

        <form id="nxd1f"></form>

          <video id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></meter></video><track id="nxd1f"></track>
          
          

                        <sub id="nxd1f"></sub>
                        <thead id="nxd1f"></thead>

                          <sub id="nxd1f"></sub>

                                <th id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></th>

                                  <sub id="nxd1f"></sub>

                                  <th id="nxd1f"></th>

                                  <video id="nxd1f"><progress id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></progress></video>

                                  咨詢電話:4000-628-552

                                  注冊

                                  退出

                                  如何成為優秀翻譯?這一次,讓我離翻譯夢更近一步

                                  2018-06-14 09:09:47

                                    作為一名非英語專業學生,我的夢想卻是成為一名優秀的中英翻譯。不同語種間的文化交流讓我覺得既神秘又神奇,系統的進行英語學習后,我仿佛握住了一把打開新世界大門的鑰匙。語言不僅是溝通的工具,它讓我看到了更廣闊的的世界。因為了解另一個地方的語言,所以能更直接地感受他們的文化與歷史,這讓我感覺特別興奮。因為了解另一種語言的邏輯,我可以把一首唯美的中國詩詞更好的介紹給外國朋友,那同樣是一種喜悅和滿滿的成就感。


                                    我夢想做一名優秀的翻譯,我希望通過自己的力量實現更多的文化互通。

                                    北外高翻院的李長栓老師說“翻譯是發現和再現真相的過程。”這句話令我受益匪淺。

                                    翻譯從來都不是文字與文字的轉換過程,而是用另一種語言再現主客觀事實的過程。

                                    想成為一名優秀的翻譯,我還有很遠的路。但是有夢想就會有動力,我現在的目標是MTI(翻譯碩士專業學位)。翻譯專業碩士從 2007 年開始招生以來,招考院校從 15 所增加到現在的205 所(截止到2014年),然而數量的激增并不代表我們有充足的師資力量,反而帶來了更激烈的競爭局面。從選擇來講,北上廣的院校更受關注。不僅是因為師資力量雄厚,還因為地域特點——市場需求大、機會多——使得報考這些地區院校的學生壓力更大。

                                    因為是非英語專業學生,一開始備考MTI有點沒頭緒,但是北外網課的老師很專業,幫我分析了很多報考MTI要注意的事項,而且還推薦了李長栓老師的課程,這一次讓我感覺離我的翻譯夢更近了一步。

                                    正如李長栓老師所說,翻譯不是文字和文字的簡單轉換。我們是否再現了事實?

                                    老師有這樣一個翻譯例子:


                                    嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧。

                                    審定譯法:Stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination.

                                    (背景:太低的貧困線讓過億居民認為“被脫貧”

                                    王三運說,不再從時間上人為地鼓勵貧困縣提前摘帽子。“摘帽沖動可能會帶來不從實際出發,甚至層層加碼,數字脫貧。”他說,要嚴防此類假脫貧現象。

                                    嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧。)

                                    雖然我們“重要的事情說三遍”,但是當我們老老實實把“假脫貧、‘被脫貧’、數字脫貧”都翻譯出來的時候,外國人會很生氣的問我們,你為什么說三遍?你認為我聽不懂嗎?所以,一個優秀的譯者會這樣翻譯:

                                    改譯1:Stern measures will be taken to address deception in reporting poverty elimination achievements

                                    改譯2:…to address the manipulation of numbers in poverty reduction.

                                    

                                  好的老師是會讓你有茅塞頓開的感覺的,但是在平時跟這樣經驗豐富的老師學習的機會太少了。

                                    好在北外網課專門開了一期翻譯大師點撥講座,讓我們有機會汲取更多知識。李教授將為我們分享這二十五年翻譯生涯的經典案例,講授聯合國議員都會用到的神秘翻譯法,相信和我一樣有翻譯夢的你們都會受益匪淺。更重要的是,這次講座之后,還有一系列課程等我們加入,翻譯養成計劃就從現在開始吧!


                                  課程鏈接:  http://www.plmk.tw/got?EvE3Q3








                                  分享到:

                                  請選擇測試

                                  云南十一选五 开奖结果