<nobr id="nxd1f"></nobr>

<track id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></track>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><cite id="nxd1f"></cite></meter></sub>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><dfn id="nxd1f"></dfn></meter></sub>

        <form id="nxd1f"></form>

          <video id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></meter></video><track id="nxd1f"></track>
          
          

                        <sub id="nxd1f"></sub>
                        <thead id="nxd1f"></thead>

                          <sub id="nxd1f"></sub>

                                <th id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></th>

                                  <sub id="nxd1f"></sub>

                                  <th id="nxd1f"></th>

                                  <video id="nxd1f"><progress id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></progress></video>

                                  咨询电话:4000-628-552

                                  注册

                                  退出

                                  CATTI口译冲刺必备知识

                                  2018-04-08 05:42:32

                                  CATTI口译冲刺必备知识

                                                 ——政府工作报告重点句子学习

                                  作为正在为CATTI口译的通关奋斗着的新手一枚,政府工作报告是你万万不能错过的,可是问题来了,你能抓住重点吗?

                                  第十三届全国人民代表大会第一次会议于3月5日上午在人民大会?#27599;?#24149;。国务院总理李克强作政府工作报告。有些重点句子的英语翻译,是值得大家好好学习的,下面我们就来看一看吧

                                  1. 面对极其错综复杂的国内外?#38382;疲?#20197;习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹?#24179;?/span>“五位一体”总体布局,协调?#24179;?/span>“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。

                                  Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.

                                  (The “five-sphere integrated plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.

                                  The “four-pronged comprehensive strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)

                                  2. 经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。

                                  With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a “hard landing,” maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

                                  3.在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。

                                  Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

                                  4.加快新旧发展动能?#26377;?#36716;换。深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑

                                  We have sped up the replacement of old growth drivers. We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.

                                  5.?#24179;?/span>供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置?#20064;?#38477;低制度性交易?#26432;?/span>

                                  Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

                                  6.我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土

                                  In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

                                  7.今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。

                                  This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening up, and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.

                                  8.?#23548;?#34920;明,中国的发展成就从来都是在攻坚?#22235;?/span>中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体?#20302;?#22791;、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,?#24515;?#21147;有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可?#20013;?#30340;发展

                                  In fact it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties. Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.

                                  9.当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,?#35789;?#31616;朴、力戒浮华,严控?#35805;?#24615;支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。

                                  Although the government finances are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.

                                  10.改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个?#35805;?#24180;”奋斗目标的关键一?#23567;?#22312;新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从?#23548;?#20986;发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前?#24179;?/span>

                                  Reform and opening up was a game-changing move in making China what it is today; it now remains a game-changing move for us to achieve China’s two centenary goals. Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening up. We need to give full play to the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and opening up constantly moving forward.

                                  11.深入?#24179;?/span>供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。

                                  Stepping up supply-side structural reform. In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.

                                  12.优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破?#20064;?#21435;烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。

                                  Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.

                                  13.构建亲清新型政商关系,健全企?#23548;也?#19982;涉企政策制定机制。激发和保护企?#23548;?#31934;神,增强企?#23548;?#20449;心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。

                                  We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation. We will encourage and protect entrepreneurship, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.

                                  14.要用有力的产权保护、顺畅的要素流动,让市场活力和社会创造力?#21512;?#36856;发。

                                  We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.

                                  15.要在发展基础上多办利民实事、多解民生难事,兜牢民生底线,不断提升人民群众的获得?#23567;?#24184;福?#23567;?#23433;全感

                                  We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.

                                  16.坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进?#24247;?#20135;市场平稳健康发展。

                                  We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets.

                                  17.坚持严格规范公正文明执法,有权不可任性,用权必受监督

                                  We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.

                                  18.中国改革发展的一切成就,都是干出来的。对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。

                                  Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

                                  怎么样,是不是很涨知识?兴奋过后又有点担心,知道了这些句子,还是不能解决自己在CATTI冲刺中的那各式问题,怎么解?

                                  简单!跟随北外高翻名师团,开挂冲刺口译。想要详细了解课程你可以在北外网课口译交流群(QQ群:599811900)联系群主或者管理员都是可以的,随你?#19981;丁?/span>

                                  当然,你?#37096;?#20197;直接登录北外网课(www.plmk.tw)查看口译冲刺班,可以领取口译超大红包哟!链接如下:

                                  http://www.plmk.tw/topic/kouyi01/

                                  CATTI口译冲刺备考的路上,北外高翻名师团,助你开启口译冲刺飞升之旅!


                                  分享?#21073;?/span>

                                  请选择测试

                                  云南十一选五 开奖结果 2016奥运会篮球总决赛 篮球场广场舞冲突球场被封了! 江苏7位数18182期开奖结果 2006大乐透走势图 广西快乐十分 曾道人总纲诗 甘肃快三开奖结果形态走势 3D试机号历史记录 河南快三玩法中奖规则 小牛牛 世界杯足球场走光 体彩p3试机号查询 广西快乐10分钟计划 十一运夺金杀号专家 山东群英会开奖结果