<nobr id="nxd1f"></nobr>

<track id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></track>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><cite id="nxd1f"></cite></meter></sub>

    <sub id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><dfn id="nxd1f"></dfn></meter></sub>

        <form id="nxd1f"></form>

          <video id="nxd1f"><meter id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></meter></video><track id="nxd1f"></track>
          
          

                        <sub id="nxd1f"></sub>
                        <thead id="nxd1f"></thead>

                          <sub id="nxd1f"></sub>

                                <th id="nxd1f"><meter id="nxd1f"></meter></th>

                                  <sub id="nxd1f"></sub>

                                  <th id="nxd1f"></th>

                                  <video id="nxd1f"><progress id="nxd1f"><nobr id="nxd1f"></nobr></progress></video>

                                  咨詢電話:4000-628-552

                                  注冊

                                  退出

                                  北外網課帶你走進“詩譯英法**人”?——許淵沖

                                  2017-03-07 03:33:36 來源:北外網課

                                  翻譯大家許淵沖先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰斗談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閑談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。


                                  小編曾經問過一位翻譯專業的同學,他說許淵沖這三個字對于他們來說是神一樣的存在。記得《朗讀者》節目一開始,許淵沖先生遞給董卿的名片上寫道“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”董卿開玩笑的說:“您不怕名片遞出去了,別人覺得許老先生怎么這么說呀?”



                                  許淵沖先生解釋道:“這是事實!1958年,我已經出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。六十年前我已經一樣出一本。那個時候,全世界沒有第二個人。”

                                  睿智、豁達、自信、可愛,這是96歲的許淵沖先生給大家展現的樣子。

                                  2014年許淵沖先生榮獲國際譯界**獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來,**位獲此殊榮的亞洲翻譯家。正是因為他的努力,《詩經》、《楚辭》、《唐詩》、《宋詞》、《西廂記》、《牡丹亭》等一系列中國優秀的文學作品被翻譯成英文、法文,流傳到更遠的地方,同時又讓國內喜愛文學的我們欣賞到了《追憶似水流年》、《紅與黑》、《莎士比亞》等西方文學精品,這種東西方文化的碰撞正是老先生帶給我們的巨大財富。


                                  那首讓許淵沖先生再次熱淚盈眶的詩是林徽因寫給徐志摩的《別丟掉》,全文譯文是這樣的:


                                  別丟掉

                                  Dont Cast Away

                                  林徽因(許淵沖譯)

                                  別丟掉

                                  這一把過往的熱情,

                                  現在流水似的,

                                  輕輕

                                  在幽冷的山泉底,

                                  在黑夜  在松林,

                                  嘆息似的渺茫,

                                  你仍要保存著那真!

                                  Dont cast away

                                  This handful passion of the bygone day,

                                  Which flows like running water soft and light

                                  Beneath the cool and tranquil fountain,

                                  At dead of night,

                                  In pine-clad mountain,

                                  As vague as sighs, but you

                                  Should eer be true.

                                  一樣是月明,

                                  一樣是隔山燈火,

                                  滿天的星

                                  只有人不見,

                                  夢似的掛起,

                                  你向黑夜要回

                                  那一句話——你仍得相信

                                  山谷中留著

                                  有那回音!

                                  The moon is still so bright;

                                  Beyond the hills the lamp sheds the same light.

                                  The sky besprinkled with star upon star,

                                  But I do not know where you are.

                                  It seems

                                  You hang above like dreams.

                                  You ask the dark night to give back your word,

                                  But its echo is heard

                                  And buried though unseen

                                  Deep, deep in the ravine.


                                  許淵沖先生的翻譯特點是“再創”,以“再創”追求美的藝術境界。他提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時要體現出原作的內容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽;形美則是對詩的行數長短整齊,句子對仗工整的要求。

                                  蘇軾的《飲湖上初晴后雨》他是這樣翻譯的:

                                  水光瀲滟晴方好,

                                  The brimming waves delight the eyes on sunny days

                                  山色空蒙雨亦奇。

                                  the dimming hills present rare views in rainy haze.

                                  欲把西湖比西子,

                                  West Lake may be compared to Beauty of the West,

                                  淡妝濃抹總相宜。

                                  Whether she is richly adorned or plainly dressed.



                                  杜牧的《清明》他是這樣翻譯的:

                                  清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

                                  借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

                                  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

                                  The mourner's heart is going to break on his way.

                                  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

                                  A cowherd points to a cot 'mid  apicot flowers.

                                  許淵沖指出,在這首詩中,“清明時節”不是指天氣,而是悼念亡人的節日,所以不能按字面對等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

                                  “雨紛紛”如果光譯為“it drizzles thick”傳達不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”;

                                  “路上行人”不是指一般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;

                                  “斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認為這里“過之”勝于“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”;

                                  “酒家”不能直接譯為“public house”,因為英國的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補充為“a wineshop to drown his sad hours”;

                                  “杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

                                  小編找到了許淵沖先生九十六歲高齡時一段英文訪談。他講了自己對于湯顯祖和莎士比亞的看法:  






                                  更多許淵沖翻譯作品:

                                  昔我往矣,楊柳依依。——《詩經·采薇》

                                  When I left there , willows shed tear.



                                  千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

                                  孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

                                  From hill to hill no bird in flight;

                                  From path to path no man in sight.

                                  A lonely fisherman afloat,

                                  Is fishing snow in lonely boat.

                                  ——柳宗元《江雪》



                                  感時花濺淚,恨別鳥驚心。

                                  Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

                                  Hating to part, hearing birds breaks our heart.

                                  ——杜甫《春望》



                                  中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

                                  Most Chinese daughters have a desire strong,

                                  To face the powder and not powder the face.

                                  ——毛澤東《西江月·井岡山》



                                  床前明月光,疑是地上霜。

                                  舉頭望明月,低頭思故鄉。

                                  Before my bed a pool of light;

                                  Oh can it be frost on the ground?

                                  Looking up, I find the moon bright;

                                  Bowing, in homesickness Im drowned.

                                  ——李白《靜夜思》



                                  日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。

                                  At sunrise riverside flowers more red than fire,

                                  In spring green river waves grow as blue as sapphire.

                                  ——白居易《憶江南》



                                  一顧傾人城,再顧傾人國。

                                  At her first glance, soldiers would lose their town;

                                  At her second, a monarch would his crown.

                                  ——李延年《北方有佳人》



                                  尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

                                  I look for what I miss, I know not what it is,

                                  I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

                                  ——李清照《聲聲慢》



                                  少壯不努力,老大徒傷悲。

                                  If one does not make good use of his youth,

                                  In vain will he pass his old age in ruth.

                                  ——漢樂府《長歌行》



                                  夕陽無限好,只是近黃昏。

                                  The setting sun seems so sublime,

                                  O but 'tis near its dying time!

                                  ——李商隱《登樂游原》



                                  盈盈一水間,脈脈不得語。

                                  Where brimful, brimful waves appear,

                                  They gaze but can't lay bare their heart.

                                  ——《迢迢牽牛星》



                                  杳杳寒山道,落落冷澗濱。

                                  啾啾常有鳥,寂寂更無人。

                                  淅淅風吹面,紛紛雪積身。

                                  朝朝不見日,歲歲不知春。

                                  Long long the pathway to Cold Hill;

                                  Drear, drear the waterside so chill.

                                  Chirp, chirp, I often hear the bird;

                                  Gust by gust winds caress my face;

                                  Flake on flake snow covers all trace.

                                  From day to day the sun wont swing;

                                  From year to year I know spring.

                                  ——寒山《杳杳寒山道》



                                  小編語:學習就是個不斷反復的過程,外語學習尤其如此。許老先生現在還會反思自己當年翻譯過的作品有哪些不恰當,96歲高齡仍然堅持“從晚上偷幾個小時”工作到凌晨三四點鐘;享受學習的過程,尋找學習的樂趣,這是年輕人應該學習的。互聯網+時代,學習方式更加便捷,學習資源更加豐富,我們有什么理由虛度年華呢?北外網課是依托北京外國語大學和外研社建立的一站式外語學習平臺,擁有豐富而權威的外語學習資源,致力于為更多外語學習者提供服務。一臺電腦就可以讓你和北外名師面對面交流,加入我們,越努力越幸運,相信你會遇見更好的自己。

                                  官網:http://www.plmk.tw

                                  開學季活動:http://www.plmk.tw/bulletins/buldetail-3880.html



                                  分享到:

                                  請選擇測試

                                  云南十一选五 开奖结果